[MTOS-translators] Polish translation - plural forms
Byrne Reese
byrne at sixapart.com
Mon May 5 18:44:55 PDT 2008
Thank you so much for letting us know about this. This is great, great
feedback.
I am curious - is there a term in grammar to describe this lexical anomaly
of sorts?
There could be an opportunity to fix this in this coming release as we
introduced changes to pluralizing words in our template tags.
Although - it may take a release cycle to get this propagated completely
through the app.
On 5/5/08 1:13 AM, "Patryk Ściborek" <patryk at sciborek.com> wrote:
> Hello!
>
> I'm preparing Polish translation of MTOS. In Polish there are more than
> two forms of nouns (singular and plural). I've got a problem with
> plural form of noun - it has 2 different forms - the first one is used
> when the number ends with 2,3 or 4 (except 12,13,14) and the second one
> is used in other cases.
>
> Here is an example (look at last letter):
> 1 hour - 1 godzina (1 is usually skipped)
> 2 hours - 2 godziny
> 3 hours - 3 godziny
> 4 hours - 4 godziny
> 5 hours - 5 godzin
> 6 hours - 6 godzin
> ...
> 21 hours - 21 godzin
> 22 hours - 22 godziny
> 23 hours - 23 godziny
> 24 hours - 24 godziny
> 25 hours - 25 godzin
> 26 hours - 26 godzin
> ...
> 31 hours - 31 godzin
> 32 hours - 32 godziny
> 33 hours - 33 godziny
> 34 hours - 34 godziny
> 35 hours - 35 godzin
> ...
>
> Many different languages have similar problem. GNU gettext project made
> special functions for this. Details (including rules for many languages)
> are here:
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
>
> What should I do with this? Could you give me any advice?
>
> Best regards,
> Patryk Sciborek
>
> _______________________________________________
> MTOS-translators mailing list
> MTOS-translators at sixapart.com
> http://www.sixapart.com/mailman/listinfo/mtos-translators
More information about the MTOS-translators
mailing list